※相手をとやかく言う話ではありません。
 笑い話ですwww

海外勢とマジックをしていて、
蒸気の絡みつきのカードを説明している時の会話。

メタ 「たーげっと くりーちゃー ばうんす 
    あんど わん らいふ るーず」

海外勢「ばうんす?(理解できてない)」

メタ 「いぇす。ばうんす(アスペ)」

海外勢「oh...(´・ω・`)」

"ばうんす"は意外と伝わらない。

よくよく考えているといきなり、

「対象の生物が跳ねます!!」

もう何言ってるんだwwwこいつはwww
ってなりますね。

けどこれはまだ序の口、くっそ恥ずかしくなったのはこの後の1点失うって部分。

1点失うか…。
主語と動詞くっつけときゃ文法変でも伝わるやろwww

"one life lose!!"
イチテン ウシナウ

完璧だな!!

 Google日本語訳:一生失う
  無理反射魔道士状態wwwwww

ほ、ほら。
oneって言いながら1を指でジェスチャーしたから
oneは1って意味で理解して

"1 life lose!!"

今度こそ完璧だな(変わってない)

 Google日本語訳:一人の命が奪われる。
  この蒸気、命を刈り取る形をしているだろ?

つまり、

ジャパニーズ蒸気の絡みつき
対象の生物が跳ね、そして一人の命が奪われる。
        メタボウから海外勢への説明

もうドラゴンかゴブリンのフレーバーテキストだこれwww

オラクル先生をカンニングして端的にすると

「りたーん たーげっと くりーちゃー (戻る先)はんど あんど るーず わん らいふ」

って感じで言えれば良かったんですね。


また賢くなった!!

以上。恥ずかしくなった話でした(チャンチャン)

コメント

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

最新のコメント

この日記について

日記内を検索